Falešní přátelé

Existuje nespočet slov, která jsou si v různých jazycích podobná. Např. penzista se španělsky řekne pensionista.  Na druhé straně pak máme slova, která jsou si sice podobná, ale jejich význam je odlišný. Takovým se v jazykové hantýrce říká falešní přátelé.

Na téhlé stránce bych rád udržoval jakýsi seznam takových slov. Slova by tedy měla časem přibývat. Pokud vás nějaké takové napadá, napište jej prosím do komentářů.

débil v češtině není debil, ale jedná se o přídavné jméno slabý
éxito nejedná se o exit (tedy východ), ale o úspěch
luxar neznamená luxovat, nýbrž vymknout, vykloubit
parada není paráda, ale zastávka
pomelo může označovat stejné ovoce, jako pomelo v češtině, ale mnohem častěji se používá pro označení normálního grepu; ve španělštině se pomelo označuje dalšími názvy, jako např. la pampelmusa

1 komentář u “Falešní přátelé

Napsat komentář