Existuje nespočet slov, která jsou si v různých jazycích podobná. Např. penzista se španělsky řekne pensionista. Na druhé straně pak máme slova, která jsou si sice podobná, ale jejich význam je odlišný. Takovým se v jazykové hantýrce říká falešní přátelé.
Na téhlé stránce bych rád udržoval jakýsi seznam takových slov. Slova by tedy měla časem přibývat. Pokud vás nějaké takové napadá, napište jej prosím do komentářů.
débil | v češtině není debil, ale jedná se o přídavné jméno slabý |
éxito | nejedná se o exit (tedy východ), ale o úspěch |
luxar | neznamená luxovat, nýbrž vymknout, vykloubit |
parada | není paráda, ale zastávka |
pomelo | může označovat stejné ovoce, jako pomelo v češtině, ale mnohem častěji se používá pro označení normálního grepu; ve španělštině se pomelo označuje dalšími názvy, jako např. la pampelmusa |
Můj profesor španělštiny mě vždy spolehlivě vyděsil okomentováním mého výkonu slovem „Estupendo!“ 🙂