V mluvené španělštině, filmech nebo novinových titulcích se hojně setkáváme s ustálenými slovními spojeními – frázemi. Pojďme se seznámit s některými základními, ale zároveň často používanými.
Estar loco/a, příp. estar mal(a) de la cabeza (být blázen / šílený, být praštěný / na hlavu):
Používá se velice často, takřka při jakékoli příležitosti. Významově se dá použít i pro hodnocení typu „Jseš nějakej divnej.“
- Estaba allí bailando hasta la madrugada. Está loca. (Tančila tam až do rána. Je šílená.)
- Pagar cien euros por la entrada, pues ¿estás mal de la cabeza? (Platit 100 Euro za vstupenku… přeskočilo ti?)
Tener mala leche (mít špatnou náladu):
Užívá se k popisu aktuálního stavu.
- José tiene mala leche, porque su equipo favorito ha perdido el partido. (José má špatnou náladu, protože jeho tým prohrál.)
Tener (muchas) ganas de… (těšit se (moc) na něco):
- ¡Tengo muchas ganas de viajar por España! (Už se moc těším na cestování po Španělsku!)
Parecer chino:
Pokud chcete říct, že se v něčem absolutně nevyznáte. Do češtiny by se dalo přeložit oblíbeným „Je to pro mě španělská vesnice.“
- ¿Me explicas estas ecuaciones? (Vysvětlíš mi ti rovnice?)
Lo siento. Esto me parece chino. (Bohužel. Tohle je pro mě španělská vesnice.)
Dejar (alguien) en paz (dát někomu pokoj / nechat být):
Když vás někdo otravuje, tak mu jednoduše řekněte:
- ¡Déjame en paz! (Nech mě na pokoji!)