V dnešním článku probereme výslovnost ve španělštině. Mějte prosím na paměti, že existuje celá řada nářečí a proto se výslovnost krapet liší stát od státu a region od regionu. Tento článek je věnován začátečníkům, popisuje evropskou španělštinu (pokud nebude uvedeno jinak) a celou tuto problematiku zjednodušuje.
Tip: Pokud si nejste jisti, jak slovo ve španělštině vyslovit, zkuste využít stránek Forvo, na kterých najdete výslovnost od rodilých mluvčích a to z různých částí světa.
Samohlásky a, e, i, o, u se vyslovují úplně stejně jako v češtině. U y záleží, zda se jedná o samostatné slovo (spojka a, výslovnost jako české i) nebo je součástí slova jiného, pak se čte jako české j.
Příklady:
- madre y padre [madre i padre]
- yogur [jogur]
Písmena B a V, jak už víme, se čtou stejně. Způsobů, jak tyto souhlásky vyslovit, je však více:
- jako české b
- něco mezi b a v, kdy se rty úplně nedovřou
Učebnice současné španělštiny od Olgy Macíkové a Ludmily Mlýnkové, která se věnuje evropské španělštině, uvádí, že se výslovnost českého b používá po pauze, na začátku slov a po písmenech m a n.
Jelikož se však, zejména u latinskoamerických rodilých mluvčích, můžete setkat i s trochu odlišným přístupem ve výslovnosti b a v, můžete si výslovnost zjednodušit a české b říkat zkrátka ve všech případech.
Příklady:
- buscar [buskar]
- verano [berano]
- invierno [inbierno]
- Cuba – něco, co bude znít skoro jako [kua], popř. [kuba]
U písmena C záleží na pozici ve slově: pokud se za ním nachází e nebo i, vyslovujeme jej jako [θ] (ve Španělsku), či jako české s (v Latinské Americe). V jiných případech čteme jako české k.
Příklady:
- cocido [koθido, kosido]
- cerca [θerka, serka]
Výslovnost CH je stejná jako české č.
- Chile [čile]
- chico [čiko]
D se na začátku slova, po pauze a po l, n čte stejně jako v češtině, přičemž:
- di vyslovujeme tvrdě
- d na konci slova téměř zaniká
- uprostřed slova zní jako [ð]
Výslovnost F je stejná jako v češtině.
- factor [faktor]
- fontanero [fontanero]
G
Před e a i čteme jako ch. Příklad: Argentina [Archentina].
G zní jinak stejně jako české g, přičemž pokud se nenachází na začátku slova, před a, o, u, souhláskou, či po n, vyslovujeme jej oslabeně (hrdelní hláska).
U písmena g máme ještě několik dalších speciálních případů, kde je výslovnost jiná:
- gue [ge] , gui [gi], např. Miguel
- güe [gue], güi [gui], např. lingüística
- gua [gua], guo [guo], např. agua
H se nevyslovuje.
- alkohol [alkool]
- horno [orno]
J čteme jako české ch.
- jota [chota]
- jefe [chefe]
Výslovnost K a L je stejná jako v češtině.
- kilo [kilo]
- litera [litera]
LL můžeme číst jako j (Španělsko), popř. jako [dž] (některé země Latinské Ameriky).
- silla [sija, sidža]
- paella [paeja, paedža]
M vyslovujeme stejně jako v češtině.
Před b, p, v se N vyslovuje jako m. Jinak jako normální n. Ni se čte tvrdě.
- tranvía [tramvia]
- no [no]
Ñ = české ň.
- niño [niňo]
- pequeño [pekeňo]
Výslovnost P je stejná jako v češtině.
Q se ve španělštině vyskytuje vždy ve spojení s u, tedy jako qu, a tento celek se čte jako k.
- parque [parke]
Po souhláskách l, n, s a na začátku slova se R vyslovuje jako rr (vícekmitově), jinak jako české r.
- ordenador [ordenador]
- rojo [rrocho]
Výslovnost S a T je stejná jako v češtině. Ti se čte tvrdě.
X se čte jako české x, ale v některých slovech jako ch.
- axis [axis]
- México [mechiko]
Z se ve Španělsku vyslovuje jako [θ], v Latinské americe jako s.
Poznámka: pokud se chcete slova naučit vyslovovat správně, bude potřeba se ještě naučit, kde dávat přízvuk.
Hola,
dobré shrnutí, jenom by stálo zato uvést, že hlásky „nv“ se čtou jako „mb“.
tranvía = [trambia]
invierno = [imbierno]