V dnešním článku probereme výslovnost ve španělštině. Mějte prosím na paměti, že existuje celá řada nářečí a proto se výslovnost krapet liší stát od státu a region od regionu. Tento článek je věnován začátečníkům, popisuje evropskou španělštinu (pokud nebude uvedeno jinak) a celou tuto problematiku zjednodušuje.
Tip: Pokud si nejste jisti, jak slovo ve španělštině vyslovit, zkuste využít stránek Forvo, na kterých najdete výslovnost od rodilých mluvčích a to z různých částí světa.
Samohlásky a, e, i, o, u se vyslovují úplně stejně jako v češtině. U y záleží, zda se jedná o samostatné slovo (spojka a, výslovnost jako české i) nebo je součástí slova jiného, pak se čte jako české j.
Příklady:
- madre y padre [madre i padre]
- yogur [jogur]
Písmena B a V, jak už víme, se čtou stejně. Způsobů, jak tyto souhlásky vyslovit, je však více:
- jako české b
- něco mezi b a v, kdy se rty úplně nedovřou
Učebnice současné španělštiny od Olgy Macíkové a Ludmily Mlýnkové, která se věnuje evropské španělštině, uvádí, že se výslovnost českého b používá po pauze, na začátku slov a po písmenech m a n.
Jelikož se však, zejména u latinskoamerických rodilých mluvčích, můžete setkat i s trochu odlišným přístupem ve výslovnosti b a v, můžete si výslovnost zjednodušit a české b říkat zkrátka ve všech případech.
Příklady:
- buscar [buskar]
- verano [berano]
- invierno [inbierno]
- Cuba – něco, co bude znít skoro jako [kua], popř. [kuba]
U písmena C záleží na pozici ve slově: pokud se za ním nachází e nebo i, vyslovujeme jej jako [θ] (ve Španělsku), či jako české s (v Latinské Americe). V jiných případech čteme jako české k.
Příklady:
- cocido [koθido, kosido]
- cerca [θerka, serka]
Výslovnost CH je stejná jako české č.
- Chile [čile]
- chico [čiko]
D se na začátku slova, po pauze a po l, n čte stejně jako v češtině, přičemž:
- di vyslovujeme tvrdě
- d na konci slova téměř zaniká
- uprostřed slova zní jako [ð]
Výslovnost F je stejná jako v češtině.
- factor [faktor]
- fontanero [fontanero]
G
Před e a i čteme jako ch. Příklad: Argentina [Archentina].
G zní jinak stejně jako české g, přičemž pokud se nenachází na začátku slova, před a, o, u, souhláskou, či po n, vyslovujeme jej oslabeně (hrdelní hláska).
U písmena g máme ještě několik dalších speciálních případů, kde je výslovnost jiná:
- gue [ge] , gui [gi], např. Miguel
- güe [gue], güi [gui], např. lingüística
- gua [gua], guo [guo], např. agua
H se nevyslovuje.
- alkohol [alkool]
- horno [orno]
J čteme jako české ch.
- jota [chota]
- jefe [chefe]
Výslovnost K a L je stejná jako v češtině.
- kilo [kilo]
- litera [litera]
LL můžeme číst jako j (Španělsko), popř. jako [dž] (některé země Latinské Ameriky).
- silla [sija, sidža]
- paella [paeja, paedža]
M vyslovujeme stejně jako v češtině.
Před b, p, v se N vyslovuje jako m. Jinak jako normální n. Ni se čte tvrdě.
- tranvía [tramvia]
- no [no]
Ñ = české ň.
- niño [niňo]
- pequeño [pekeňo]
Výslovnost P je stejná jako v češtině.
Q se ve španělštině vyskytuje vždy ve spojení s u, tedy jako qu, a tento celek se čte jako k.
- parque [parke]
Po souhláskách l, n, s a na začátku slova se R vyslovuje jako rr (vícekmitově), jinak jako české r.
- ordenador [ordenador]
- rojo [rrocho]
Výslovnost S a T je stejná jako v češtině. Ti se čte tvrdě.
X se čte jako české x, ale v některých slovech jako ch.
- axis [axis]
- México [mechiko]
Z se ve Španělsku vyslovuje jako [θ], v Latinské americe jako s.
Poznámka: pokud se chcete slova naučit vyslovovat správně, bude potřeba se ještě naučit, kde dávat přízvuk.